I've previously translated some Camões sonnets into Jèrriais, and here's a version of "Mudão-se os tempos, mudão-se as vontades" that I've done in time for this year's celebration of Portugal's national poet:
Les temps changent, épis d'même i' change, man d'si;
êt' - ch'est d'changi; changeant, ch'est d'nos y fier.
Dé chu changement tout l'monde entchi est grée
en nouvelles qualités, tréjous changi.
J'viyons tout l'temps tout l'tou des niv'lot'ties
tchi n'sont janmais chein qu'j'avons espéthé,
et not' mémouaithe par du ma est grînmée -
du bein (s'i' y'en a ieu), y'a raîque d'l'envie.
Atout un vèrt manté l'temps abrie l'aithe
tchi soulait êt' couèrte dé né en fraide couoche.
Au run d'chanter douochement j'sis raîque à braithe;
chein tchi m'sembliait fitchi, ch'est chein tch'êlouoche.
Ch'est en tchi si tout change s'lon ma mémouaithe,
au temps tchi couort la chang'gie est pus douoche.
No comments:
Post a Comment