Monday, 6 May 2024

Lé Pîfreux Pielé d'Hanm'lîn

 I've done a Jèrriais version of The Pied Piper of Hamelin:


Lé Pîfreux Pielé d'Hanm'lîn
Robert Browning


Dans l'Brunswick, y'a eune ville, Hanm'lîn,
fanmeûthe, et j'vos dithai pouortchi:
la grande riviéthe Wésèr y meut
par l'Sud, dé laîze et d'avanteu;
eune pus belle ville nou n'a pon veu.
Mais! Hélas, au c'menchement d'man r'cit,
d'achteu y'a dans les chîn chents ans,
d'vaie les villais tch'enhannaient tant
d'la vèrminne, ch'tait un grand pitchi.

Des rats!
Tchi battaient les tchians, tuaient les cats
et gaffaient les p'tchiots dans lus bèrs
et mangeaient les fronmages des pliats
et litchaient la soupe des tchulièrs,
bûchaient les bathilyis d'esprots,
lus nichaient dans les bieaux chapieaux,
au trueûtîn d'femmes faîthaient du d'so,
en corrompant chutte belle bâl'lie
d'becque auve lus piâl'lie et houâl'lie
sus chînquante tons et bas et hauts.

Enfîn les villais vîntent en blio
à la Salle pouor eune Assembliée.
"J'viyons," qu'i' dîtent, "qu'i' sont îngnots,
not' Maire et tout san Conmité:
tchi honte d'lus mett' des robes d'hèrminne,
ches peûles tchi n'savent, ni pensent, ni d'vinnent
coumme tchi nos dêbâter d'vèrminne!
Paûtch'-ous, mêssieurs, à flieur dé bras,
trouvez-en pouor nous tchique dêha -
ou pouor lé seux j'vos bâdrons l'sa!"
Sus chenna, l'Conmité et l'Maire
fûtent dans un m'sespé des pus nièrs.

Pouor eune heuthe i' 'taient assis l'tou
d'la tabl'ye. Lé Maire prêchit enfîn:
"J'vendrais ma hèrminne pouor un sou;
j'voudrais êt' à un mille d'ichîn!
Ch'est tout bein d'dithe d'badrer sa tête
j'ai ma l'chèrvé d'itelle rétchête;
i' vaudrait mus êt' souos la bliête.
I' faut eune trappe, eune trappe, eune trappe!"
Chenna dit, il eût eune êcappe:
né v'là à l'us d'la Salle, eune tape!
"Mouon Doue," qu'i' briyit, "tchi va là?"
(l'Conmité et li sus l's assias
pathaîssaient p'tits, mais hardi gras)
"Raîque eune douoche piétinn'nie sus l'pas
d'l'us? Ché n's'sait-i' pon l'son d'un rat?
Assa, coumme un moulîn l'tchoeu m'va!"

"Entrez!" Lé Maire fit la beinv'nue:
et v'là tch'entrit tchille êmânue!
Sa câsaque pielée d'haut en bas
'tait jaune par 'chîn et rouoge par là;
l'houmme lî-même 'tait haut êlîndgi,
ses blius ièrs 'taient pouor vos pèrchi,
à la fache hâlée, êcrîngni,
ni barbu, nitout moustachi,
mais sus ses lèvres, un p'tit souôri -
nou né d'vinn'nait pon sa patrie!
Un châtchun l's admith'thait bein seux,
l'êtrange câsaque et l'vîsiteux:
l'iun dit: "Ch'est coumme si la vouaix d'Dgieu
avait sommé man grand-grand-péthe
dé v'nîn jusqu'ichîn d'san chînm'tchiéthe!"

Saluant l'Conmité l'tou d'la tabl'ye,
i' dit, "Mêssieurs, mé, j'sis capabl'ye
atout man scîn d'bein attriotchi
toutes les criatuthes souos l'solé,
tchi crépissent, couothent ou volent, souotre mé,
coumme s'i' 'taient liées atout un fi!
J'fais sèrvi pus à co man scîn
contré chein qu'les gens dithent malîn:
j'fais les vêpres et les vèrs filer -
nou m'appelle lé Pîfreux Pielé.
(Et i' r'mèrtchîtent, lé tou d'san co,
eune rouoge et jaune cravate pendue
d'même qué sa câsaque à cârrieaux,
et eune pîfre tch'en pendait au but;
i' r'mèrtchîtent étout qu'ses longs dés
vrénotaient, împâcients d'èrjouer
chutte pîfre tchi 'tait pendue en bas
par sus ses pédgil'yes d'abrias.)
Ouaithe qu'un pouôrre pîfreux, véthe, jé sais,
l'mais d'Juîn pâssé, j'libéthis l'Rouai
d'Tartathie d'êssaims d'moûques à myi;
pouor l'Prînce d'Înde j'patchis hors la vaie
un tèrribl'ye fliotchet d'caûques-souothis.
N'restez d'aut', Mêssieurs, morfondus,
si d'ches rats j'peux vot' ville clièrgi,
dites-mé, mé donn'n'-ous mille êtchus?"
"Mille? Chînquante mille!" touos excités,
qu'i' r'fîtent, lé Maire et l'Conmité.

Lé Pîfreux s'dêhalit d'eune ièrre
ayant ès lèvres un p'tit souôri,
juste coumme s'i' savait les pouvièrs
tchi dans sa pîfre 'taient endormis,
épis coumme un sonneux adèrt,
i' pînchit ses lèvres pouor pîfrer,
ses vèrts et blius ièrs à brûler
coumme eune fliambe souos deux-trais brîns d'sé;
et auprès raîque trais notes dé chant
nou criyait ouï un régînment;
un régînment tchi gîngnaûdait;
ses grôsses gîngnaûdes tchi ravaûdaient;
et v'là les rats tch'en galvaûdaient.
Des grands rats, tenvres rats et p'tits rats,
des nièrs rats, bruns rats et gris rats.
Des péthes, méthes, oncl'yes, couôthîns, couôthinnes,
tchi gabathaient, tch'allaient quédaine,
en trembliant des coues ès babinnes,
des troupieaux d'fanmil'yes, des douzaines
dé bouonhoummes, bouonnefemmes, soeurs et fréthes -
et ch'tait l'Pîfreux qu'i' 'taient à siéthe.
I' pîfrait par les c'mîns tréjous;
i' dansîtent souotre li patte-à-coue.
En v'nant jusqu'au bord du Wésèr,
i' sautîtent dédans et fûtent nyés
- sénon iun, l'pus fort, l'pus adèrt,
tchi nagit l'travèrs d'la riviéthe
portant en souv'nîn dans l'chèrvé
au Pays des Rats, coumme commentaithe
chennechîn: "En ouïyant jouer l'Pîfreux,
ch'tait coumme ouï couochi dans l'saleux,
ou êtamper des frits, frais, meux,
drait souos la meule d'un tou d'preinseu,
ou dêcouvri des potées d'myi,
ou haler des peînes d'sus l'râclyi,
ou ouvri des champlieuthes dé vettes,
ou bein renvèrtchi des bathettes;
et i' sembliait qu'un d'vis pus doux
qu'autchun înstrument ou oeuvre d'art
nos app'lait, "Oh rats, rêjouiss'-ous!
L'monde a touônné en sal'lie d'lard!
Grugiz, mangiz, séyiz nouôrris,
soupés, dînnés, avaû l'gôsyi!
pis coumme du chucre dans un bathi
bûchi coumme un solé tchi lit
glorieusement, quâsîment à même,
mé dîthait, 'Qué j'nos rassâsiêmes!'
- j'm'adonnis, hélas, souos les louêmes.

Éthêt'-ous ouï les Hanm'linnais
tchi sonnîtent toutes les clioches dé jouaie!
"Cache," qu'i' briyit l'Maire, "allez qu'si
des vaûles pouor dêlouogi lus nids,
des tchèrpentchièrs pouor chinner d'ssus,
dé tchi pouor êtouper les creux
ès rats!" - v'là tchi geuthit achteu
dans l'marchi la minne au Pîfreux:
"Bein, s'i' vos pliaît, mes mille êtchus!"

Mille êtchus! L'Maire eut mal au tchoeu,
et l'Conmité 'tait malheutheux:
lus dînnièrs couôtaient eune sangnie,
auve lus vîns et lus champangn'nie,
et la maîntchi du mille paiethait
eune bathilyie d'blianc vîn Rhinnais.
Payi autant à un bégaud
tînfé en rouoges et jaunes cârrieaux!
"Bah," qu'i' dit l'Maire auve un clyîn dg'yi,
"au bord d'l'ieau not' bardgîn finnit!
J'avons veu la vèrminne mouothi;
n'y'a pon mouoyen d'les r'vaie en vie.
M'n anmîn, jé n'sommes pon d'èrnonchi:
j'vos conviêthons eune p'tite gorgie;
j'mett'tons tchiques cappeurs dans vot' pouque;
mais pouor l's êtchus - dgiâtre sait dé iou qu'
ou vos trompêtes. Ch'tait à la frouque.
J'sommes pûtôt couoyeurs, plieuve ou vente:
mille êtchus? Prannez-en chînquante!"

Lé Pîfreux briyit, fit des grîngnes,
"Nou-fait! I' n'faut pon qu'nou bardgîngne!
J'ai promîns pouor l'heuthe du souper
d'aller à Bagdad, fricoter
siez l'Chef Couque du grand gouvèrneux,
pouor n'aver pon laîssi tout seu
un survivant d'un nid d'scorpions -
pouor li jé n'fis dgéthe d'réduction,
pouor vous, ou m'paiethait tout bouôn rond!
Et les cheins tch'ôs'sont m'èrbourper,
m'ouïthont p't-êt' autrément pîfrer."

Lé Maire, bein mârri, dit, "Qué tchi?
Mé sèrvi piéthe qu'un tchuîsinnyi?
Affronté pielé et pièrcheux,
n'y'a rein qu'ou pouôrrêtes faithe achteu!
Pânfêque, s'ous ôsez nos m'nichi,
soûffliez vot' pîfre à en d'pichi!"

Lé Pîfreux s'en r'fut hors d'ilo
et r'lévit sa pîfre à sa bouoche
et en halit trais notes (si douoches
et si belles qu'i' tchiyaient sus l'co
coumme si ès ouïes nou j'tait un sort
et touônnait l'air même en trésor).
Et y'eut un brit, d'la jotchul'lie
dé dgaîngues en ji et d'tap'thie d'pids.
Et d'un avo, l'sabat d'chabots
et d'mains acouo, nou caqu'tait trop,
et coumme eune sécouée d'glinnes et cos,
né v'là qu'i' vîntent, les mousses à couôrre.
Touos les moussetchots et les moussetchettes
ès joues et corles et dents parfaites,
vîntent en faîthant des calipettes,
jouardant, sauticotant souotre li,
l'Pîfreux, auve hardi d'brais et d'ris.

L'Maire et l'Conmité lus taîthaient,
mâtés coumme ch'tait des chouques dé bouais,
sans pouver bouogi, faithe un cri
ès mousses tchi pâssaient rêvilyis,
pouvant raîque dgetter d'un co dg'yi
la moussâle souotre l'rouoge et jaune dos.
Lé Maire, 'tait-i' à maîntchi fo!
Nou-s'avait l'tchoeu tchi battait dû,
quand l'Pîfreux tchittit la Grand Rue
d'vièrs l'Wésèr dé tchi l'ieaux d'dangi
'tait à la vaie d'lus fil'yes et fis!
Mais i' s'touônnit du Sud au Vouêt,
jusqu'au Mont Coppelburg 'tait d'hait
et les mousses pouor lé siéthe 'taient prêts;
châtchun eut l'tchoeu remplyi d'espé.
Mais i' n'crouaîs'sa janmais chu mont!
Pîfrer tréjous, i' n'pouôrra pon!
Épis nos chièrs mousses j'èrvèrrons!
Un co v'nus au bas des rotchièrs,
un ênorme porta fut ouvèrt
coumme si l'côti 'tait eune êcale.
L'Pîfreux entrit auve la moussâle
et quand tous y 'taient, jusqu'au drein,
lé grand porta s'cliatchit bouôn train.
Au drein? Nou-fait! Iun 'tait cliopîn
et n'put pon danser toute la vaie;
épis s'nou l'bliaûmait à l'av'nîn
d'aver triste minne, i' soupithait,
"Dépis qu'mes anmîns m'y'ont laîssi,
j'sis ichîn, viy'-ous, dêdgèrpi
sans pouver connaît' chu festîn
qu'lé Pîfreux nos avait promîns.
I' dit qu'i' nos m'nait, mé étout,
à un riche rouoyaume, à l'entou
d'la ville, auve des ieaux et pommièrs,
des flieurs pus belles, des bouais pus vèrts,
et tout 'tait nouvé à nos ièrs.
Lus mouossons 'taient pus bieaux qu'nos paons,
nos chèrs 'taient d'eune ièrre mains qu'lus tchians,
lus moûques à myi 'taient sans pitchets,
et lus poulains 'taient nés ailés:
et au moment qu'j'ai 'té d'avis
qu'man pouôrre pid s'sait bétôt r'dgéthi,
la musique finnit pouor dé bouôn,
et j'fus laîssi en d'houors du Mont,
contré man gré, en r'nonchiâtion,
et d'pis chu temps j'cliopinne acouo
sans r'ouï d'aut' pâler d'chu pays-lo!"

Hélas, tchi lèrmes, Hanm'lîn, tchi rouaux!
Bein des villais rapp'lîtent les d'vis
entouor les Hèches du Paradis
tch'ouvrent ès riches, dé laîze et aîsies
coumme l'yi d'l'adgulle prend un chanmeau!
L'Maire envyit qu'si, par touos les mèrs,
l'Pîfreux. Les propos d'ches m'sagièrs
'taient d'li'offri eune somme nette et cliaithe
en or ou argent s'lon san d'si,
s'i' ramèn'nait acanté li
les mousses, sans laîssi iun driéthe.
Mais viyant qué ch'tait peine pèrdue -
les mousses et l'Pîfreux n'veindraient pus -
i' c'mandîtent qué sus autchun but
d'papel'lie d'hoummes d'affaithes scêllée
fûsse mînses, auprès l'année et l'mais,
ches patholes-chîn pouor dithe lé vrai:
"tant d'temps auprès chein tchi fut fait
ichîn l'vîngt-deux du mais d'Juilet
en l'an mille trais chent septante-six."
Et pouor mus dans l'chèrvé fitchi
la dreine pliaiche où'est qu'les mousses fûtent veus,
i' l'app'lîtent Lé C'mîn au Pîfreux -
l'chein tch'y jouôthait tchique înstrument,
èrchévthait l'sa bein dêliêment.
N'y'éthait ni aubèrge ni dgèrgote
dans chutte rue pouor y faithe pliaîthi;
mais endrait où'est qu'ou 'tait, la cotte,
sus eune colonne i' mîntent l'èrcit,
dans la vèrrinne étout d'l'églyise
pouor qu'i' n'y'eûsse pon d'înnouothantise
pouor coumme tchi qu'lus mousses fûtent volés;
ch'est acouo là au jour d'aniet.
J'ai acouo d'tchi à y'ajouôter:
en Transylvannie y'a eune race
dé tchuthieurs gens tch'explyiquent les traces
dé faichons et d'fas êtrangièrs
(s'lon lus vaîthîns, i' lus donnent d's airs)
par lus grands-pathents v'nus d'bein liain
hors dé d'dans tchique aître souôtèrrain
dans tchi qu'il' avaient 'té happés,
un fliotchet dg'ieux, y'a bein d's années
hors d'eune ville dans l'Brunswick, Hanm'lîn.
I' n'n'avaient janmais rein comprîns.

M's anmîns, séyons don tréjous seurs
et fiabl'yes - sustout auve les pîfreurs:
S'i' pîfrent hors des rats ou souothis,
faîthons tréjous chein qu'j'avons dit.

Tuesday, 12 December 2023

Lé P'tit Prînce

After many years of on-off work with a final rush in the second half of this year as financing appeared for publication, my latest book is now published: a Jèrriais translation of Le Petit Prince by Saint-Exupéry





Wednesday, 19 July 2023

Minor/Major Tongues: Poetry in translation

Minor/Major Tongues: Poetry in translation

Waterstones, Saint Helier 6-7.30pm 25th July

 


 

Wednesday, 11 January 2023

Putting my health first

To no-one's surprise, given my recent health issues, I won't be standing for re-election in the forthcoming elections for Procureur du Bien Public. I am hopeful of progress, if slow progress, over coming months, but I couldn't honestly commit to giving the energy and time necessary to best serve the public at this time. Once I'm restored, as I hope, to better health, I will think again about standing in some capacity (and by that time I'll be able to actually stand up, without wobbling or falling over)

Saturday, 31 December 2022

Safe to say, I won't be getting my Jèrriais version of The Tempest by Shakespeare completed in draft by the end of 2022; but FWIW here's Act 3 Scene 1

Bouanne Année!

Friday, 16 December 2022

Lé Pipl'ye Scroûbieux - The Scroobious Pip

Lé Pipl'ye Scroûbieux: it came into my head to do a Jèrriais version of The Scroobious Pip by Edward Lear. This nonsense poem was left unfinished at Lear's death and was only published posthumously in 1935. There are a few lines and words lacking, and one would think that Lear would have tidied up the scansion here and there if he's got round to finishing it. Since first publication a number of completions have been undertaken, including that of Ogden Nash in 1968. Of course, in translating the poem, I've filled in any missing portions and rearranged as necessary for poetic purposes or mere whim.

Previously, I've done Jèrriais versions of Lear's The Owl and the Pussycat, The Jumblies, and some limericks

Sunday, 13 November 2022

Dans Les Clios D'Fliandres - In Flanders Fields


 Dans Les Clios D'Fliandres - In Flanders Fields

Dans les clios d'Fliandres craîssent des pavots
entre les raies d'crouaix par-chîn, par-lo,
tchi mèrquent nouos pliaiches; d'à haut ouïyiz
l's alouettes tuiter, à voltiyi
par-d'ssus l'brit d'l'artil'lie ès clios.

J'sommes, nous, les Morts. Y'a raîque un mio
j'vivêmes, viyêmes l'assinne acouo,
j'aimêmes; aimés, achteu couochis
dans les clios d'Fliandres.

Contre l'ennemîn èrprannez not' d'so;
d'nos mains faillies j'vouos pitchons l'gliot
d'not' torche: ch'est à vous d'la r'haûchi.
S'nou nouos ahonte, tch'avons mouothi,
souos ches pavots n'y'a d'aut' d'èrpos
dans les clios d'Fliandres.

 

What is a Procureur du Bien Public?

What is a Procureur du Bien Public? Each Parish has two Procureurs du Bien Public , elected for a 3-year term by the voters of the whole...